ترجمه کتاب تخصصی در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

کتاب برای ترجمه

وقتی صحبت از ترجمه کتاب به میان می آید، یک دارالترجمه بهترین گزینه شماست
قبل از استخدام مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. هدف از این مقاله بحث در مورد مزایای کار با یک نماینده حقوقی، هزینه ها و زمان ترجمه کتاب است و اینکه چرا بهتر است به جای انجام این کار به تنهایی یک آژانس استخدام کنید. ترجمه خوب مستلزم در نظر گرفتن این عوامل است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب چندین درس به من آموخت. در پایان امیدواریم این نکات به شما در یافتن نمایندگی مناسب برای ترجمه کتاب کمک کند.
مروری بر درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب

ترجمه کتاب های انگلیسی

مترجمان مورد علاقه من حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی دارند. به نظر می رسد اعدادی مانند این کلید را نگه می دارند. مترجمان در طول دوران حرفه‌ای خود توانسته‌اند ترجمه‌های خود را در بسیاری از محیط‌های مشترک بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد کنند. بهترین ترجمه ها، با وجود تمام تجربه ما، هرگز واقعاً راضی کننده نیستند.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. نویسنده باید زبان را دوست داشته باشد و از غوطه ور شدن در دنیای نویسندگان دیگر لذت ببرد. برای یک فرد خجالتی، این ممکن است چالش برانگیز باشد، اما غیرممکن نیست. اینترنت فرصت‌های زیادی را برای شبکه‌سازی در میان مترجمان فراهم می‌کند، علی‌رغم این واقعیت که اغلب آنها به طور طبیعی خجالتی هستند. یکی از این ابزارها توییتر است.
علاوه بر مجموعه مصاحبه‌های جاری TLHUB با نوجوانان در برنامه کارآموز موزه جدید، مجموعه‌ای از مقالات و مقالات اعضای تیم TLHUB را نیز منتشر کرده‌ایم. این درس در مورد ترجمه را که به دو شرکت کننده در برنامه آموزش داده شده خلاصه می کند و مطالب را برای درس جمع می کند. ساشا ورتزل، معلم G:Class، پس از مقاله Chaeeun Lee در مورد ترجمه مصاحبه می کند. درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب شامل دو تامل شرکت کنندگان در مورد ترجمه است.

درخواست ترجمه کتاب

حرفه ای در ترجمه کتاب به فرد می آموزد که به زبان منبع اشتیاق داشته باشد. هنگام ترجمه ادبیات بین زبانها، تحقیقات گسترده ای لازم است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. همچنین مهم است که فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ را درک کنید. مترجم می تواند تقریباً به هر زبانی ترجمه کند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

کار ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. اولین قدم این است که تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب شما به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. دلایلی را که می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید، شناسایی کنید. مشاهده عمومی ترجمه محرمانه مجاز نخواهد بود. این کتاب همچنین باید با مجوز در عموم استفاده شود.

ترجمه کتاب زبان

مرحله بعدی انتشار است. اگر می‌خواهید به میلیون‌ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید کتاب خود را به جای ترجمه منتشر کنید. اگر می خواهید در کشورهای دیگر منتشر کنید، می توانید این کار را به صورت آنلاین انجام دهید یا با یک ناشر کار کنید. در کشورهای دیگر، ممکن است برای پیمایش مقررات مختلف به کمک نیاز داشته باشید. این امکان وجود دارد که کتاب خود را بدون داشتن تجربه چاپ در بازار بفروشید.
ترجمه آثار مدرن مستلزم بازنگری متن و دانش ادبی است که می تواند تغییر قابل توجهی در اثر ایجاد کند. برای مثال، ترجمه انگلیسی مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را به دلیل تغییرات اساسی ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که دیگران نسخه King James را ترجیح می دهند. 1600. زبان های کلاسیک نیز به ادبیات مدرن ترجمه می شوند. اگر با مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه آشنایی داشته باشید، در تکمیل یک کتاب با کیفیت موفق خواهید شد.

ترجمه کتاب به انگلیسی

کار با یک نماینده حقوقی مهم است
اگر قرار است کتاب شما به زبان دیگری ترجمه شود، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید. به منظور فروش حقوق به ناشران خارجی، آژانس به شما در مذاکره در مورد معاملات کمک می کند. وجود یک نماینده حقوق در هیئت مدیره ضروری است زیرا آنها صحنه انتشار بین المللی را درک می کنند. نماینده حقوق شما همچنین می تواند به شما در مذاکره برای بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز کمک کند. به رسمیت شناختن کتاب شما به همکاری با یک نماینده حقوق بستگی دارد.
بهتر است با یک نماینده حقوقی کار کنید تا مستقیماً با یک ناشر برای مذاکره برای کمک هزینه. قرارداد ترجمه یک ناشر به سادگی امضا کردن آن نیست. به هر حال، تنها دغدغه آنها کسب سود است. پیشرفت بالاتر ممکن است، اما شما باید برخی از شرایط را برآورده کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی دارد، کار با یک نماینده حقوقی ایده خوبی است. می توانید به نماینده حقوق خارجی اعتماد کنید تا بهترین معامله ممکن را از طرف شما انجام دهد.

ترجمه کتاب رایگان

سوابق یک نماینده حقوقی مهم است که هنگام انتخاب یکی از آنها در نظر گرفته شود. این مهم است که آنها نشان دهند که چقدر حقوق فروش بر روی کتابی که نمایندگی می کنند انجام داده اند. نویسندگان همچنین باید به خوانندگان پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب آنها به آثارشان ارائه دهند. وقت آن رسیده است که به محض یافتن نماینده ای که تجربه لازم را دارد، ناشری پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.

شما همچنین می توانید با ایجاد یک زمینه فروش بین المللی خوب، کتاب خود را به صورت بین المللی بفروشید. پیش‌بینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه‌مند هستند می‌تواند چالش برانگیز باشد. یک نماینده حقوق روند را بسیار ساده تر و کارآمدتر می کند. در طول فرآیند تحقیقات بازار، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین بازار بالقوه کتاب شما مشورت خواهد کرد. این کار باعث افزایش فروش کتاب شما می شود.

ترجمه ی کتاب

هزینه استخدام موسسه ترجمه کتاب
اگرچه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است هزینه قابل توجهی داشته باشد، قیمت هر صفحه یا کلمه ای که ترجمه می کنید می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه باشد. این هزینه علاوه بر جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. در مورد کتاب طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارد، بهترین رویکرد ممکن است همکاری با آژانس باشد. می توان یک دارالترجمه کتاب استخدام کرد، اما انجام ترجمه توسط خودتان زمانبرتر و گرانتر خواهد بود.
هزینه آژانس ترجمه کتاب بیشتر به هدف زبان بستگی دارد که بسیار مهم است. از قیمت‌گذاری مشخص است که برخی از زبان‌ها از بقیه رایج‌تر هستند. در مقایسه با چینی، آلمانی بیشتر صحبت می شود، عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی. با این حال، یک جامعه کوچک، اگر کتاب شما آن را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه انتشار کمتری نسبت به یک اقتصاد بزرگ متحمل خواهد شد.

ترجمه آنلاین کتاب

قیمت یک دارالترجمه کتاب نیز تحت تأثیر نوع نرم افزار ترجمه مورد استفاده مترجم است. هنگام ترجمه با نرم افزار انتشار دسکتاپ، فرآیند بسیار متفاوت از ترجمه در MS Word است. درک کامل نرم افزار و مدیریت اصلاحات و گرافیک مورد نیاز است. همچنین ممکن است در صورت فوریت ترجمه، مترجم مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد که ممکن است بیش از حد متوسط ​​برای او هزینه داشته باشد.
با وجود اینکه برخی از شرکت ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می کنند، مهم ترین عامل کیفیت ترجمه است. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت را استخدام کنید. محدوده پروژه علاوه بر قیمت باید در نظر گرفته شود. امکان ترجمه مقاله از انگلیسی به انگلیسی و یا ترجمه رمان از انگلیسی به انگلیسی وجود دارد. خدمات یک دارالترجمه کتاب می تواند در هر دو مورد به شما کمک کند.
https://www.tarjomano.com

دیدگاهتان را بنویسید